「"meme"(ミーム)って何?」駅

ご乗車、ありがとうございます。

今かなりコロナで大変そうですが、皆さんは家で謹慎してますか?

また、謹慎中の楽しい遊びは見つけましたか?

 

車掌(僕)は、インスタグラムでやツイッター等のSNSで人気の"meme"(ミーム)にハマッています。

え、memeって何?

meme(ミーム)とは、欧米を中心とし一般人(時々プロ)が作る、画像や動画にくだらないタイトルをつける冗談のようなものです。とはいえ、画像がなく文字のみの場合もあります。日本でいう「大喜利」や「ボケて」といったものでしょう。しかし、最近ではレベルの高いmeme(おメメとでも命名しておきましょう)も登場し、バラエティにも富んできています。

ではこの記事で、今ちょうど話題のコロナウイルスに関するmemeを一つ、見てみましょう。

 

では、座席にお座りください。

アメリカでは、コロナの影響を受け、緊急事態宣言が発令されました。国民は在宅勤務や自宅謹慎が義務付けられています。いわゆる"social distance" (社会的隔離)ですね。やはりみんな、家にいるのは暇で、このsocial distancingに関するmemeを次から次へと発信しています。

そのmemeを見漁っていて車掌が「お?」と感じたものが"social distancing pickup lines"というものです。pickupは「相手を誘う」という意味が込められているので、日本語では「社会隔離用のナンパ切り出し口」といったところでしょうか。それを日本語に訳して見て見ましょう。しかしmemeの特性上、文化的背景などが絡んでおり、中には、車掌がパッと見ても意味がわからないものがあったので、それは適当に訳したいと思います。

下の画像をご覧ください。

f:id:locallineglobal:20200401114323j:plain

Social Distancing Pickup Lines(社会隔離用のナンパ切り出し口)

では、上から順に見ていきましょう。

・"If COVID-19 doesn't take you out... Can I?"

「もしCOVID-19が君を外出させないなら...僕が君を連れ出してもいいかい?」

ー 秀逸ですよね。こんな人相手なら濃厚接触してもやむなし。

・"Is that hand sanitizer in your pocket or are you just happy to be within 6ft of me?"

「そのポッケの中のは、手ピカジェル?それとも、私の6フィート圏内に入れて嬉しいだけ?」

ー 6フィートは約2メートル、飛沫感染の危険がある距離です。なので、基本的には相手と6フィートは離れるよう政府に促されています。車掌の解釈ですが、これは彼女が手ピカジェルと嬉しくなってしまったお◯ん◯んを混同しているようですね。

・"Since all public libraries are closed, I'm checking you out instead."

「近所の図書館は全部閉まってしまったから、代わりに君を借り出しにきたよ。」

ー "check out" = 「(本を)借りる」といった意味があるので、それとかけたのでしょう。借りる"本"は堪能小説になるんですかね?

・"You can't spell virus without U and I."

「"Virus"(ウイルス)はUとI無しには綴れないんだよ。」

ー U = You(君)と I (僕)をかけた、これまたうまい言葉遊びです。ちなみに、GalantisというアーティストのRunaway(U and I)という曲、オススメです。

ー Runaway(U and I) - 

https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwi8yL_-o8boAhVRA4gKHW-XDg0QyCkwAHoECBgQBQ&url=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3D5XR7naZ_zZA&usg=AOvVaw0YLJeZ5zpzd60u9OxLfAlH

・"Baby, do you need toilet paper? Because I can be your Prince Charmin."

「可愛い子ちゃんトイレットペーパーはいるかい?僕は君の"白"馬の王子だからね。」

ー これはよく意味がわからなかったのですが、どうやらこのプリンスチャーミングが、白馬の王子様のイメージなので、白とかけたのだと思います。ちなみに車掌は要りません。

・"I saw you across the bar, stay there."

「君をバーの反対側から見かけたよ。そこにいるんだ。」

ー 隔離は絶対条件なので。もどかしい気持ちでいっぱいです。

・"Without ou my life is as empty as the supermarket shelf."

「君のいない人生なんてスーパーの棚くらい空っぽだよ。」

ー 個人的にお気に入りですね。まさにコロナ時専用のナンパに使えます。

・"Hey Babe, can I ship you a drink?"

「ヘイ子猫ちゃん、君に飲み物を輸送させてくれないかい?」

ー 本来なら"buy you a drink"「君に飲み物を奢る」のところを、うまく機転を利かせて輸送にしたみたいですね。遅くても一週間後までには届きます。

・"You can't spell quarantine without "U R A Q T""

「"U R A Q T"無しには"Quarantine"(隔離)は綴れないよ。」

ー "You are a cutie"「チミはかわい子ちゃんだ」を文字だけてうまく表現しましたね。これを思いつく人の暇さに脱帽です。

・"I really can't stay."

「本当にいてもたってもいられないんだ」

ー いろんな意味で、切実な思いが伝わってきますよね、ひしひしと。

・"Baby it's COVID-19 outside."

「ベイビー、外はCOVID-19だよ。」

ー これはアメリカで有名な、イディアナメンゼルとマイケルブーブレの"Baby it's cold outside"という曲名に乗っ取ったものですね。確かに意味が通じるのがじわります。

ー "Baby it's cold outside" - 

https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwiow9uio8boAhVb_GEKHWfIAnkQyCkwAHoECBYQBQ&url=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3D6bbuBubZ1yE&usg=AOvVaw3J5YeC_8RYb-Ws6WhDN0t3

 

さあ、どうでしたか?

クスッと笑えるものもあれば、真顔で見れたものもあるかもしれません。ただ一つ確実に言えることは、このmeme職人達は暇を極めています。

そしてこれらは直訳ではなく、車掌の独断と偏見で訳したものです。もしアドバイス反論等があれば、コメントでどんとこいや!では、

 

ご乗車、ありがとうございました〜、又のご乗車を、お待ちしております!

プシュー、プルルンプルルン